четверг, 16 декабря 2010 г.

У меня дома сочинение Дэвида Юма "Трактат о человеческой природе" - 1962 г. перевода.
У мнея на работе, в компьютере, то же самое сочинение, но - 1992 г.

В чём разница?

В первом случае сказано: "Если существует ДЕДУКТИВНОЕ доказательство, то обратное невозможно, ибо ведёт к противоречию".
Во втором переводе то же самое звучит так: "Если существует ДЕМОНСТРАТИВНОЕ доказательство, то обратное невозможно, ибо ведёт к пролтиворечию".

Ну что, господа заинтересованные лица, растерялись? ...

Не переживайте - сейчас поясню (сам недавно выяснил).

Фокус в том, что Юм тут воспользовался ещё бытовавшим в его время термином "демонстрация", который во времена Декарта и Лейбница означал - буквально - "дедуктивное доказательство".
К примеру: "Смотри! Нет дыма без огня - мы видим дым, следовательно, должен быть и огонь!" - гипотетический силлогизм как "демонстрация". Понятно?

Ну вот. Никакой СМЫСЛОВОЙ как бы разницы между двумя переводами нет. Но...

Разница в том, что первый переводчик (60-х годов) написал всё так, чтобы сегодняшний читатель понял всё правильно - дедуктивное доказательство есть неопровержимое доказательство, - он понимал и смысл выражения, и его контекст.

Но вот редактор-переводчик 90-х годов решил первого "исправить" - мол, у Юма написано (дословно) "демонстративное" - так следует и первести, написать в тексте.

Написал. Чем и раскрыл свой изначальный дебилизм.